在倫敦工作的時候,主管拿著一份文件這樣跟我說;我其實有聽懂她希望我把文件拿去影印一份再帶回來給她,但這種時候才認真的思考著,到底…「Hard copy」與「Soft copy」這兩個字,是怎麼一回事?
聰明的你應該可以用猜想的方式得到答案。
原來,在早期無法全面無紙化以前,需要複製紙本文件時,我們會說「make a copy」,也就是「複製一份」的意思。那時候,大概都是以打字機直接將文件照著再打出一份來製作複本。隨著影印技術的發展,漸漸開始以光的技術進行影印的動作 (也就是為什麼我們在使用影印機時,常常會看見它發出光芒),因此影印技術出現了另一個詞叫作「photocopy」。雖然台灣比較習慣直接以「copy」來簡稱,不過,至少在聽見其他人說到 photocopy 這個字眼時,也不用擔心聽不懂了。
時代的變遷之下,進入無紙化的時期後,大部份我們需要的文件都可藉由電子的方式來傳輸,因此,照片、影片與文件,都不再需要真的印出來了。為了區別實體印製的文件與電子複製的文件,因而產生了「hard copy」與「soft copy」這兩個詞。
Hard copy指的是有實質可以摸得到的文件,把它們想成可以觸摸到硬硬的紙,所以用「hard」copy 來形容。
相反的,因為無法觸摸,而且通常需要不同的電腦軟體操作才能執行的,就叫做「Soft copy」。
很簡單的兩個小字,想清楚意境之後,是不是很好記呢?
以後就不用擔心分不清楚對方是要紙本文件還是電子文件嚕!
Chi。季 - 你的個人品牌訓練師。
No comments:
Post a Comment