Popular Posts

Monday, 15 June 2015

[English Skills] 英文小技巧 - 雙語菜單夠完整嗎?


對於常常需要帶外藉朋友在台灣東奔西跑的人們,大概同樣都有這個疑問:「為什麼台灣一大堆指標都沒有中文對照?」

雖然英文一直不是台灣的官方語言,但是,路上的指標中,大一點的字還是有英文對照的。路上停留的店家,也有許多店員能友善的提供英文服務 (就算不是道地英文,但是,能溝通就是好事!)。

不過…也有蠻多能提供英文菜單的店家…卻給出了這樣的菜單:

中英對照的英文菜單,有沒有真心想讓客戶看懂呢?
這種只有英文標題,卻無法讓客戶真實了解每道菜裡面有哪些東西?

更別說對一個中文完全不懂的外藉人士來說,有多想知道每道菜名底下那麼一大串中文是在寫什麼?畢竟看到整個環境都是自己不熟悉的語言就已經夠不安且有挑戰性了,當然會很希望終於有份自己看得懂的東西時,能夠盡量讀懂裡面是些什麼。

或者,照片中第二個選項的英文只寫著Club Omelet,到底期待外藉人士能從中了解這道菜到底是什麼呢?


像下面另外這張照片,夜市也難得有英文菜名,卻也同樣的沒有告知應該如果計價或是其他的介紹。


寫了菜名卻不告知客戶如何計價?這種中英菜單其實也不夠完善
* 註:皮蛋的英文真的叫 century egg / preserved egg / hundred-year egg / thousand-year egg 等說法。雖然它其實只需100天而不是真的一百年或一千年。但許多歐美人士其實超怕皮蛋的味道,所以才將它誇張化。


仔細觀察一下,你一定會再找到更多這方面的例子。

所以重新回到問題的原點,提供英文指標或菜單的意義,到底是為了什麼?
不就是為了讓人看懂自己該往哪裡走、該遵守什麼規定、或者是該點什麼菜嗎?
如果標示得不清楚,表示前來服務的人員需要有更高的能力來與對方溝通。
或者是造成路上因為看不懂告示牌而亂走的人更加混亂。

你們公司的菜單、網頁、介紹都只有英文翻一半嗎?
還是回到原點,想想最初的動機吧!




Chi -  你的個人品牌訓練師。

No comments:

Post a Comment