Popular Posts

Thursday, 28 January 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 事後諸葛的1.0視力


「我就知道會發生這種事!那時候跟你說你就不聽!」
「I told you so (我就說吧~)」
是不是覺得這些句子很耳熟呢?這些後見之明的話語,常常讓人聽了想翻白眼啊!

中文可以用「事後諸葛」來形容這種情況,而英文呢,則是有個可愛的說法:
20-20 Hindsight 或者是 Hindsight 20/20

在解釋這個詞的由來之前,需要先簡單介紹一下如何用英文來表達視力。
除了簡單說明
近視(nearsighted 或 shortsighted)
遠視(farsighted 或 longsighted)
當然也可以用更專業一點的醫學用字:Myopia (近視)、hyperopia (遠視)。

但是要表達度數的時候怎麼辦呢?

母語中文的我們通常會很直接的告訴對方,我近視800度 (800 degrees). - 其實這是錯誤的說法哦!因為講出來會讓對方一頭霧水聽嘸。

原因就是因為英文在視力的表達上,是以屈光度或是視力表的規格來說明 -
屈光度 (diopters) = 近視100度數*
視力表 20/xx - 由於視力表通常是放在20英尺遠的地方,所以前面的分子一定是20不變,而後面的數字同樣是20時,表示你站在20英尺的地方可以看到標準20英尺應該看見的東西 - 所以標示成 20/20。如果有近視的話,例如視力 20/30的人,代表著你站20英尺所看得到的字,是別人站30英尺時就能看到的了。

小補充:視力表大概的區分方式為:看到下排倒數第4欄就是大概1.0的視力(20/20)、倒數第3欄為1.3 (20/15)、倒數第2欄為2.0 (20/10)…以此類推

所以想要用英文表達視力度數時,可以說:
I have 20/20 vision (我視力1.0)
或者是 I am nearsighted with 8 diopters (我近視800度)


那麼後見之明的1.0視力,就是所謂的 hindsight 20/20了
這個字有兩種通用法,20-20 Hindsight 或者是 Hindsight 20/20。
個人覺得比較難克服的是這個詞的發音:

首先是那個20/20 或是 20-20 到底怎麼唸?
可以直接唸 twenty twenty hindsight (或 hindsight twenty twenty)
或者是改成 hindsight is twenty twenty
(同前段的範例所示:在表達度數時,則可以加vision 於20/20後)

另外則是那個hindsight的發音。
老實說,我自己第一眼看到這個字的時候,會把前面的 hin…發成 hint 的音,不曉得有沒有人跟我一樣的?
所以不要犯了同樣的錯誤哦!這個前面的 hin,其實是 behind 的那個 hind,也就是後方的意思。

下一次再有人跟你說那種「我就知道!」的話時,你就能說:
" Right, I know your hindsight is 20/20 (好好好~我知道你有視力1.0的後見之明。)"


*註:由於本文的重點是在解釋 hindsight 20/20,所以其餘實際的眼睛近視/遠視原理與解說就請詢問更專業的Google大神吧!