Popular Posts

Wednesday 20 April 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 英文中的外語用字


會講台灣話的各位,應該不難理解打火機的台語雖然有人叫「番仔火」,但是有時候它們也會被稱作「賴打」,原來就是英文的「Lighter」音譯而來的。同樣的,蕃茄的台灣話被稱作「拖麻多」,也其實是因為英文原文叫作「Tomato」而來,比較特殊的是因為台灣還有被日本管理過,因此這些字其實有可能是先由英文轉成日文發音之後,才又變化成台灣話。

英文的發展過程當中,也有不少字其實是因為週邊幾個鄰近國家的語言發展進化而來的,有一些我們生活上常用,但是真的知道它們的原意嗎?

1. Bon Appetit - 源自法文
appetit 是英文的 appetite,指的是胃口、食慾的意思。而法文的 bon 則是指「良好的」的意思。或許是因為法文美食世界聞名,所以這個在開動前祝福對方有美好食慾 / 開心享受食物的用詞,漸漸的也在英文中被廣為使用。
如果不想要刻意的使用英文以外的語言,也可以用「Enjoy your meal」來替代喲!

2. Bon Voyage - 源自法文
如同前一個 bon appetit 那般,bon voyage 也是從法文延用而來,所以 bon 一樣是美好之意。而 voyage 則是指旅程,整個詞的意思就是在祝福「有個美好的旅程」的意思。
那麼,想要用英文表達同樣意思的話呢?那就是「Have a nice trip」就可以了!

3. RSVP - 源自法文
這個字通常會在喜帖、各式活動的邀請函上見到,但是大家都知道它的原文是什麼嗎?
同樣是從法文發展而來的 RSVP,整句的原文蠻長的 -

répondez, s'il vous plaît;但是請別被長長的一句外文嚇倒了喲!它其實就是指「Respond, please - 請回覆」。用在重要場合的邀請函上的話,也可以寫成「敬請賜覆」這般,受邀的人們就會有倍受尊重的感覺了。

4. Etc - 古拉丁文

這可不是我們以前的高速公路收費系統的那個ETC (Electronic Toll Collection)哦!

許多人在書寫英文的時候會在列舉「…等等」時,用「…etc」作表達,但是不只許多人完全不記得這個字應該如何發音*,而且可能連原文都拼不太出來。

它是發源自拉丁文的寫法 et ceterus 後再慢慢演變成 et cetera,現在的人雖然幾乎不會再把原文完整的寫出了,但是知道一下由來更能記得發音喲!

這個字在使用上已等同為英文了,不過如果真的想要用別的句子來表示的話,也可以在列舉的句子最後寫下「… and other similar things (以及其他類似的等等)」。

*小插曲:畢業後第一次面試的時候,看到接下來面試要考唸英文文章,範例裡就有 etc 這個字,讓我緊張到趕快與旁邊其他應試者一起討論那個字到底要怎麼唸。雖然之後那場面試我並沒有考過,但是對這個字卻從此牢記在心啊。

5. Et al. - 古拉丁文

這個字比較會在書寫時遇到,尤其最常見於期刊論文、書本作者名單上的情況,原文是「Et alia」,指的是英文的「and others (以及其他人/物)」。要小心的是,雖然原文是指 others (其他的),但是在用法上,它比較常會被用來指人。

*同場加映:同樣是 alia 的用法,還有另一個相對少見的用法是 「Inter alia」,指的則是「among others (指特定群體中除了被提及的項目以外類似的其他物件)」,有時也可以簡單的被理解為「還有」的意思。

6. N.B. - 古拉丁文

筆記型電腦剛上市時,因為輕薄如同一本帶著走的筆記本,所以它們因此被稱作「Notebook」,而許多人也因此直接簡稱它為NB。不過!在英文的使用上,如果是在紀錄筆記等事項前面寫上 NB 的話,它代表的其實是拉丁文裡的 「Nota bene」指的是「特別注意」的意思。在英文的使用上可以表達為「very important (很重要)」或者是「note well (仔細注意)」來作替換。

7. Bento - 日文

最後的介紹的這個是近年才發展出來的新字,與我們台灣的生活用語也比較相近,所以更容易記得。這是日文的「弁当」的意思,發音也與我們台灣話的便當相似;通常指的是日式的外帶便當 (lunch box)。不過這個字眼因為是比較新興的字,有時候可能有些歐美人士會因為還沒有跟上潮流而聽不懂喲。

還記得以前求學過程中有講到的「語言是活的」嗎?從這些歷年發展而來的新舊字中,相信就能感受出來英文與中文都是活的語言,今天我們的常用字,也有可能在未來被其他的新字所取代呢!

Wednesday 13 April 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 充滿爭議的羅伊案


前一次介紹了巴拿馬密件的爆料者 John Doe 而提起了常用的幾個英文化名,其中女性名字的代表 Jane Roe 也是美國知名訴訟案 - 羅伊案的代表。
為什麼羅伊案會這麼的有名,不只是因為它正式的終結了墮胎犯法的歷史,其背後還有一段打臉的立場變化事件。

背景是美國70年代,當時墮胎是違法的行為;由於女權意識的抬頭,漸漸開始有一派人馬認為女性應該能有權力決定肚裡孩子的去留。所以有律師因此找上了 Norma McCorvey,一位當時剛好懷孕的女士來簽自白書,聲明她被強暴而懷孕,因此想要墮胎,她應該要有權利自己決定是否同意墮胎。訴訟的對象是當時該州的刑事法官 Henry Wade,因此案件被簡稱為 Roe v. Wade。最後該案件越滾越大,一直轉手到美國最高法院去處理,才在1973年判決確認根據美國憲法,政府沒有權力影響他人的人權。因為這個案件,美國大部份的州都取消禁止墮胎的規定 (當然,仍有一些特殊情況為例外)。

打臉的是,在1987年,化名為 Jane Roe 的女主角 Norma McCorvey 本人出來承認訴訟當時她所簽的自白書有部份內容並非真實,而且從此宣佈她反對墮胎。

關於墮胎、人權、以及其中的道德問題雖然至今都還是充滿爭議,各方都有其道理。不過其中倒是有幾個重要的專有名詞很值得學起來喲!


  • Abortion - 人工流產,口語上討論這個議題時最常使用到的字。
  • Pro-Choice - 主張人工流產為合法的 (這是形容詞喲!)
    • 這個詞從表面上可能不太容易理解,其實 pro- 有「贊成的」的意思,後面的 choice 雖然譯作「選擇」,但是兩個字結合起來後,指的是「贊成選擇權」,也就是主張人有自由選擇意識 - 所以可以自己決定是否使用人工流產的方式。
  • Anti-Choice - 反對自由墮胎的 (這也是形容詞!)
    • 相反於 pro- 的詞,anti- 指的是反對的意思。有了 pro-choice 的解釋後,應該就不難理解 anti-choice 的字義了吧?指的就是因為認為胚胎就是一種生命,所以不應該輕易的殺掉一個新生命而反對這種自由意識。
      • 例如:These people are pro-choice demonstrators (這些人是支持人工流產合法化的示威者。
      • 例如:The anti-choice lobby (反對自由墮胎的遊說團體)
另外在討論墮胎是否合法的議題時,也常常會有人拿出另外一個字來爭論 - Pro-life,不過這個字的涵義其實又更廣,非常不建議拿來等同於 Anti-choice 使用。
類似於前面談到的 pro- 的意思,Pro-life 是主張人權至上的原則,因此才會常常被人搞混的把它拿來指「反對自由墮胎」的意識。事實上,Pro-life 所包含的人權也包含「安樂死 (Euthanasia)」「死刑 (Death Penalty)」等這一類的人權問題。因此這個字所討論的議題其爭議性又更大更複雜,在使用上要小心哦!

* 有興趣了解羅伊案簡介的朋友,也可以點選這裡看看BBC替大家整理的說明。

Friday 8 April 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 到底誰是John Doe?


John Doe: "Hello, this is John Doe, Interested in Data?"
(你好,我是John Doe,對資料有興趣嗎?)

最近最火紅的爆料新聞 - 巴拿馬密件,爆料者自稱叫 John Doe,不是什麼 Mary, Jack 或 Susan,而是 John Doe。這個名字的背後其實有著一段可愛的故事。

在說故事的時候,為了簡化名稱,我們會把出場人物取上名字,中文大多稱之為小明、小英、小美;或者較不重要的角色則直接稱作為某甲、某乙…等等。另一種情境是當訴訟所需,但不確定(或想隱藏)原告或被告的名字時,也會以各種化名來表示。

而在英文中,也同樣有這種類型的做法,不過它實際的由來已經不可考了;只知道大約是在西元14世紀那時慢慢開始有這樣的使用方式。一開始是使用在訴訟、辯論這類型的事件上需要正反雙方的名字,而為了保護當事人或需要一位代表人的時候,就取了 John Doe 以及 Richard Roe 這兩個名字來作雙方代表。主要原因推測是因為這是當時比較熱門的名字,也就是我們所謂的菜市場名,所以比較能代表一般大眾。

不過 John 與 Richard 都是男性的名字,所以當需要稱呼女性的時候,就因此發展出另外一個名字叫 Jane Doe 或者是 Jane Roe 來代表。男性稱呼有巴拿馬密件的加持而出名,而女性化名的範例,則有知名的「羅伊案 (Roe v. Wade) 」*作代表。

70年代的時候,人工流產手術在美國是違法的,不過當時正吹起了女權運動的風潮,開始有一部份的人主張女性可以自己決定肚子裡的寶寶是否要被留下。所以主張人工流產合法化的團體便找了一位懷孕的女性化名作「Jane Roe」來控告當時該州的刑事法官 「Henry Wade」,最後官司一直打到了美國的最高法院才判決宣告墮胎合法化(當然其中還有一些不同情況的限制),羅伊案因此聲名大噪。

漸漸的,這些國家在需要使用化名的情況下,都會直接以這些名字作為替代。當人數比較多的時候,也就慢慢的還有一些其他的名字可以作選擇,最常見的是:
John Doe / John Roe
Richard Doe / Richard Roe
Jane Doe / Jane Roe

其他則還有:
Joe Bloggs
Joe Blow
John Stiles
Richard Miles

另外,如果不想要化作他人的名字,但是也不想要公開自己姓名的時候,還有另外一個單字可以使用:「Anonymous」,這個意思則是「匿名的、不公開的」。就像近年來的網路羅賓漢「Anonymous (匿名者組織)」就是用這個字來作代表。

*關於羅伊案會如些聲名大噪,背後還有一段打臉的精采故事。等到下次要說明人工流產相關單字時,我們將會再一次提到羅伊案的詳細內容。