做了多年的譯者,其實很大一部份的工作內容不是真的在幫忙翻譯,而是幫忙檢查別人寫的英文。尤其高等教育普及加上網路科技的進步,準備出寫滿英文的文件,對大部份的人來說,應該都不是難事。(對吧?)
但是,為什麼我的案主們從社會人士、各種企業、高中生、大學生、碩博士生、一直到已經當教授的學者們都有呢?就像會講中文的人,也不見得能寫出美麗的文章一樣。把文字寫得漂亮不是人人都做得到的;即使是譯者,我相信很多時候也會需要把同樣的內容反覆閱讀檢查,才有辦法把最後的文字寫得精煉。就像各位在電影裡聽到很棒的台詞,那些可都是幕後的人員反覆雕琢出來的。而譯者的工作之一,就是把讀得懂的文字,精修轉化成更好吸收或者更有美感的內容。
在這個人人都能使用AI翻譯的年代,文法檢查工具也十分方便。即使譯者們的工作仍然會受科技發展影響,我們依舊在這個技術發達的環境中,努力存活著。尤其文字是一種很主觀的表達工具,同樣語意的內容,可以用許多不同的方式來呈現;很多時候真的只是單純青菜蘿蔔各有所好,沒有一定怎麼寫才會所謂的「正確」,只有案主讀起來有沒有比較喜歡而已。
不過,AI處理的文件,不見得會仔細標出每一個修正的點,甚至即使指令要求檢查排版是否有不小心多按的空格,它也不一定能夠通通找得出來。這時候,再經過譯者仔細檢查,就會讓文字變得更加洗鍊。今天就來分享給各位看看,我在潤飾稿件前後,案主們會得到什麼樣的內容吧(黑色字體是原文,綠色則是修正紀錄):




