Popular Posts

Sunday, 9 February 2014

[English Skills] 進階英文 - 台式英文與英式英文


在台灣,我們花了國中三年、高中三年、甚至加上大學前兩年基礎科目的時間唸英文 (現在的社會環境,可能是連國小階段都已經在學英文了),老實說,只要我們紮實的把那些單字都記熟,台灣人的英文程度,應該早就遠超過“可以溝通”的程度了。而且,不管求學時期我們的英文程度如何;在職場上,我們可能在很多場合會需要用到英文,那麼…當我們的英文程度已經是“可以溝通”的等級以上了,到底…怎麼做才能讓自己的英文能力與眾不同呢?如何讓他人一聽即可判斷我們的英文能力不只是“尚可”,而是“佳”,甚至是“優”呢?

其實主要的差異在於,用英文思考以及用中文翻成英文去思考這兩件事。上次我正好經過了一家烘焙坊,門口的英文大大的寫著以下照片上的字:Delicious, because everything is just made!

我又忍不住再一次的問:寫英文的目的到底是為了什麼?是因為店開在這裡會有外籍人士經過而進入購買?還是…?

有人跟我說,店主很有心啊,就算現階段沒有外籍客戶,但是寫了,哪一天有人看得懂,就能有機會做到外籍人士的生意。

那麼,我就忍不住的想再問…所以,寫出這樣的台式英文,如果不會講中文的外籍人士,真的看得懂嗎?而且…門口的標語寫了句英文,但進入店後的所有告示都只有中文,以及店員只會講中文的情況之下,這樣所謂的“有心”,到底是助力還是阻力?

行銷概念上,先利其器這類型的理論,我們下次可以另開一篇文章作討論;這次這篇,我想指出來的是,如果所寫的是“台式英文”,我們如何指望在英語溝通上,對方能準確的明白我們想表達的想法呢?而這樣的英文,正是想讓英文程度與眾不同的我們,需要加強的地方。所謂the devil is in the details (魔鬼都在細節裡;意指細節成就完美),如何把所寫 / 所講的英文句子,準確到位的表達,就是讓我們脫穎而出的關鍵。

所以,回到照片中的英文:Delicious, because everything is just made! 問題出在哪裡呢?

Everything is just 'made',重點在於,make這個字所帶的涵意太多,因而讓句子的語意模糊;看得懂中文的我們,可能可以輕易的猜出它想表達的意思是說:我們的食物都是現做 (just made) 的。只是,make這個字,卻因為同時帶有被製造、使…做…、甚至有刻意做出的意思,因此整個語句也同時帶有“所有東西都是作假的 / 人工製出的”這樣的意境。

所以,用英文去思考英文,跟用中文思考英文,所表現出來的句子,差異就出來了。個人覺得,比較建議的寫法,可以改成:everything is handmade / everything is fresh!

P.s. 但是, fresh後面記得別又因為台式英文而寫成 fresh out哦!因為fresh out的意思就變成“售完”了…意思就又完全不一樣了喲!