當需要在告知他人“我這幾天會跟對方聯絡”、“這幾天會打電話給他”這一類的用字時,習慣講中文的我們,常常會在英文的句子裡寫下:“I will contact them these days”,“I will give him a call these days”。 其實,these days在英文的使用定義,是指:過去的這段期間。因此,它指的是過去式的東西,並非上述的未來式。 以前我剛開始在與外籍主管開會時,一方面又緊張壓力又大,另一方面當時的英文真的不夠道地。當主管問到xx案子的狀況,我常常會順口說出:“It is currently xxxxxxx, and I will contact them these days”,然後就會發現,所有人愣了一下,主管便說:“You mean soon?”
我們中文所謂的接下來這幾天,在英文裡,通常是用soon (近期)、recently
(最近)、或者是in the following few days / weeks / months (接下來幾天 / 週 / 月) 這類型的字眼來說明。因為英文在時間的描述上其實是很準確的,例如a couple
of weeks,通常指的就是兩週左右 (因為couple是雙的意思)、或是in these coming days, 指即將到來的幾天內。
而大家常講錯的these days,則是指過去的一段時間到現在,而且這段時間其實是可以拉到很長的過去,舉例來說:
最近常常下雨:It rained a lot these days (指較短期的最近)
平板電腦的市場需求一直在下降:Tablet market needs has
been decreasing these days (指較長期的時間)
Chi。季 - 你的個人品牌訓練師。
recently 也是指過去喔
ReplyDelete沒錯喲!也可以這樣使用。
ReplyDelete