還記得上次發生了「一個乳頭」的害羞事件嗎?
其實關於肚子餓、嘴饞、有一點點餓…這幾種不同的情境,英文都有不同的字可以使用呢!
在基礎的溝通上,當然還是以 hungry (飢餓的)來作最直接的表達,這也就是為什麼我們在初學英文時,講到餓,一定第一個學 hungry 這個字。
不過語言的共通點之一,就是像生命一樣不是只有一或一百;所以我們學會了用 a little bit (一點點)、sort of (些微的) 這些片語來作程度差異的形容。
不過,當語言想要更進階時,就要開始想想如何用更精簡的字來取代落落長的形容了。
上次提到的 nibble,一點一點輕咬的意思,例如朋友帶了點心來作客,我們即使不餓,可能還是會客氣的吃個幾口,這種時候,用 I would like to nibble some (我很樂意嚐試幾口)就算蠻適當的。
同樣的,nibble也可以使用在非食物上,例如消化資訊等狀態。
那餓的程度再高一點點,也就是有點嘴饞,但其實也不餓的情況時。就是 peckish 這個字可以派上用場的時候了。例如上班時間到了下午3、4點,肚子有一點點空虛感;但是外出吃正餐,到晚餐時可能又太飽,不吃,又覺得不太甘心…這種感覺,就可以跟身邊的朋友說“I feel peckish (我有點微餓)”。
其實有些中文的字典會解釋 peckish 這個字也有一點點「易怒的」的意思。老實說,在國外使用時,我們幾乎不會把這個字用在微餓以外的形容;不過,如果真的要這樣聯想,其實肚子有一點點餓又沒有東西吃的時候,好像還真的會容易微怒呢!只是這個字義就讓各位自己去斟酌使用了。
那當飢餓程度不是只有 hungry 時呢?有時候一忙,中午來不及吃飯,到了下午整個人簡直餓爆了!這個時候用 hungry 或甚至 very hungry 可能都不足以形容我們餓的程度了。這時候用 starving (餓慌了) 來形容就更加貼切了!
* 註:其實原本 peckish 似乎是比較偏英式用語;美式用字大多還是以“a little bit hungry”來形容比較多。但現代用字上,其實在英式美式用字中,大部份的人應該都還是聽得懂 peckish 這個字的。
A: Hey, I am heading out to buy some food, do you want something to nibble? (哈嚕,我要外出買點吃的,你有想要吃點什麼嗎?)
B: Oh great, I am feeling peckish! You feel that too? (哇,太好了!我正覺得有點餓耶,你也剛好想吃東西哦?)
A: Peckish? No, I am hungry, no, I am starving! I can eat a horse! (什麼想吃東西而已?我餓了;哦不,我快餓爆了!我根本能直接吃掉整匹馬了!)