中文裡有許多用來形容大小便的暱稱,英文當然也有不少。
所以我們都很輕易的在學語言的過程中,學會這一類的用字:
「I need to poop / pee (我需要上大號 / 小號),I want to have a dump (我想去撇條),或者是小朋友講的可愛用字 pee pee & poo poo (尿尿或便便)…等等」。
但是,想要放屁呢?到底應該怎麼講啊?
我自己記得小時候有人教過我,說直接講放屁不文雅,所以要說make wind (製造風);聽起來因為覺得合理,所以我從小就這樣記住了。
長大後才發現,就像大小便一樣的,放屁這個詞其實也有百百種;不過,很可惜的,小時候大人教我的,其實是已經變形後的錯誤用字了。但是,有另外一個與 wind 也有關的字確實是被拿來形容放屁喲!(所以到底是我當時太小記錯了,還是大家教錯了…這已經不得而知了。)
放屁當然是一種正常的生理反應,所以在醫學上是用「flatulence」這個字來表示 (它是名詞哦!),指的是腸胃脹氣;自然而然的因為脹氣而需要排氣的動作,就用這同一個字變化成動詞成為:flatulence。
不過想當然爾,這麼長的字,大家一定都記不住。所以開始有許多的不同的形容詞。
前面所提到與風有關的用法,其實正確的說法應該是「break wind」,這是一種比較委婉的說法,文雅的說出自己不小心釋放出風了。
同樣文雅的方式也有人會說「release gas (釋放氣體)」。
不過還有一個我自己在國外時最常聽到的用字也想與大家分享:Fart
這個字看似與原本放屁的醫學用字較為相似,雖然我目前手邊的資料並沒有查到它們兩者的字源是相同的;不過,感覺比與個字的放風或釋放氣體都來得簡單多了吧!
這個字不是個粗字,雖然也不是極度文雅,但是卻是現代英文用字裡大家比較口語常用來形容放屁的用字喲!
所以下次聞到臭臭的,可以偷偷問一下旁邊的人:Did you just fart? (你剛剛是不是放屁了?)
或者不小心放出會臭的屁想要先自招的話,也可以說:Sorry, I just farted, and it might be smelly (歹勢,我放了屁,而且它可能會臭).
Chi。季 - 你的個人品牌訓練師。
No comments:
Post a Comment