Popular Posts

Monday, 25 July 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 想有好身材?更要學會低脂、脫脂怎麼說!


在台灣學英文時,畢竟沒有這麼常有直接應用的機會,所以大部份的單字都只會最代表性的而已,例如天氣,只會冷 (Cold)、熱 (Hot)、下雨 (Rain),卻不知有點冷、熱死了、毛毛雨、暴雨…這些有差異感的詞應該怎麼講。

同樣的,牛奶也只會說:Milk 這樣一個字而已。

如同台灣的牛奶分成脫脂、低脂、全脂等這三個大類,國外也是這樣分類的。所以如果買咖啡時想要請店家使用脫脂或低脂牛奶,就可以這樣說:

  • Full-fat / whole milk
Full-fat 很直接,就是全脂的意思;而通常在賣場看到的全脂牛奶有時則是會寫成 whole milk,指的就是沒有經過額外處理的「完整的牛奶」。

  • Non-fat / Skimmed milk
沒有脂肪的 non-fat,也很直接的可以理解就是脫脂的意思。
另外一個字就可能比較少見,skimmed,原形是 skim,指的是從表面撇過的動作,所以可以應用在煮湯或牛奶上把表面的渣或油脂去除的這種動作。因此 skimmed milk 指的就是把表面的油脂都去除之後的牛奶,也就是脫脂牛奶嚕!

另外口語上還有一個詞可以形容脫脂 - Fat-free
這個也很常見,尤其會被拿來當廣告標語,因為 xxx-free,指的就是沒有前面xxx寫的那種東西的意思。舉例來說,想要強調這項產品無糖,上面就可以寫上 Sugar-free,會瘦!聽起來就很有強調的效果吧!

  • Low-fat / Semi-skimmed milk
既然全脂是 full-fat、脫脂是 non-fat,同理可以理解,low-fat 指的當然就是低脂。
而前一段新認識的 skim,在這裡一樣有發揮的地方,就是在前面加上 semi- ,就能帶有「一半、部份的」的意思,所以 semi-skimmed milk 就是低脂牛奶的意思嘍。


要比較小心的地方是!
我們可能也常常聽到 Skinny (纖細的) 這個字,有時候常常會聽到搞不清楚狀況的人會跟咖啡店員說:With skinny milk please (請加纖廋的牛奶),其實通常沒有人這樣用的喲!
招牌上會看到 Skinny Latte 或是 Skinny Mocha 這種字,直接翻譯大概就是 「會瘦的拿鐵」、「會瘦的摩卡」這樣,但是裡面用的都是 Skimmed 或 Semi-skimmed milk,要小心別搞混了。
Skinny 這個字也常常會在牛仔褲的分類上看到 - Skinny Jeans,指的當然也是那種看起來又細又長的緊身牛仔褲。


* 同場加映:
到底有多冷 - 冷熱差異當然有許多字可以拿來表達!

Monday, 18 July 2016

[English Skills] 商用英文密技 - 片語好好玩


職場上常用的一些片語,copy and paste (複製與貼上)、meeting minutes (會議紀錄)…這些我們常講,但是都真正知道這些片語是什麼意思嗎?了解片語的由來,更能把這些常用詞記得更熟,應用上也會更貼切!

  • Copy and Paste
電腦上最常使用的複製與貼上,copy 大家都熟悉,就是複製的意思;paste 其實指的只是漿糊或食品常用的麵團與膏狀醬料。例如做茄汁義大利麵時就會用到 Tomato paste (蕃茄醬膏 - 一種比蕃茄沾醬再黏稠一點的食材);而在 copy and paste 這個片語中,指的就是剪下來之後,用漿糊貼上的動作。

  • Brick(s)-and-Mortar
相較於現在許多的虛擬商店 (可以稱為 eShop / eStore / Virtual shop (store)),實體店面也有它的專有名詞,就叫做 Brick(s)-and-mortar。看起來好像有點無法立刻聯想到中文意思吧?其實把字拆開來看就比較能理解:Brick (後面的 s 可加可不加) 很直接的翻譯就是磚頭的意思;mortar則是砂漿,以前還沒有水泥時,房子大多是用磚頭加砂漿建造而成的,所以有實際用磚頭堆砌出來的東西,就是人們用來販賣的實體商店。

  • Rank and File
指的是基層人員或普通職員。以前我讀到這個片語時,沒有查明由來就用自己的方式作解讀來理解:認為每天負責分類 (rank有分級的意思)並整理資料夾 (file),所以指的就是基層人員的意思。

不過,這個字的由來其實完全不是我想像的那樣!
Rank and file 以前是用在軍隊裡的詞,因為 Rank 作名詞使用時,有指列隊的意思 (與 Row 等意),而且是特指一個一個並肩排列的那種方式;而 File 則是指排成一行的意思 (與 Line 等意),所以 Rank and file 指的就是排列整齊的一群士兵的感覺。演變到今日的口語使用上,指的就是那些你可能不記得名字、人數眾多、一個一個排排座的那些基層員工或公務人員。

  • Meeting Minutes
第一直覺的猜測,或許大部份的人都會認為這個片語是因為會議時都需要非常詳細的把每分鐘所討論的內容記下來,所以才會用 Meeting Minutes 來表示會議記錄。

事實上,這是源自於古拉丁文,據說人們在修道院中學習時,因為牛皮紙、墨水都是消耗品,所以為了節省,他們發展出來的書寫方式就是把字跟字都寫得很密集,也因此當時有個古文的詞叫做「Minuta Scripture」,指的是寫得很小的文字筆記;最後才慢慢的被發展延伸定義成為「濃縮過後的統整紀錄」。


* 參考資料:
http://www.todayifoundout.com/index.php/2012/11/why-meeting-notes-are-called-minutes/
http://english.stackexchange.com/questions/114951/why-are-the-notes-or-protocol-of-a-meeting-referred-to-as-its-minutes