職場上常用的一些片語,copy and paste (複製與貼上)、meeting minutes (會議紀錄)…這些我們常講,但是都真正知道這些片語是什麼意思嗎?了解片語的由來,更能把這些常用詞記得更熟,應用上也會更貼切!
- Copy and Paste
- Brick(s)-and-Mortar
- Rank and File
不過,這個字的由來其實完全不是我想像的那樣!
Rank and file 以前是用在軍隊裡的詞,因為 Rank 作名詞使用時,有指列隊的意思 (與 Row 等意),而且是特指一個一個並肩排列的那種方式;而 File 則是指排成一行的意思 (與 Line 等意),所以 Rank and file 指的就是排列整齊的一群士兵的感覺。演變到今日的口語使用上,指的就是那些你可能不記得名字、人數眾多、一個一個排排座的那些基層員工或公務人員。
- Meeting Minutes
事實上,這是源自於古拉丁文,據說人們在修道院中學習時,因為牛皮紙、墨水都是消耗品,所以為了節省,他們發展出來的書寫方式就是把字跟字都寫得很密集,也因此當時有個古文的詞叫做「Minuta Scripture」,指的是寫得很小的文字筆記;最後才慢慢的被發展延伸定義成為「濃縮過後的統整紀錄」。
* 參考資料:
http://www.todayifoundout.com/index.php/2012/11/why-meeting-notes-are-called-minutes/
http://english.stackexchange.com/questions/114951/why-are-the-notes-or-protocol-of-a-meeting-referred-to-as-its-minutes
Chi。季 - 你的個人品牌訓練師。
No comments:
Post a Comment