Popular Posts

Monday, 18 July 2016

[English Skills] 商用英文密技 - 片語好好玩


職場上常用的一些片語,copy and paste (複製與貼上)、meeting minutes (會議紀錄)…這些我們常講,但是都真正知道這些片語是什麼意思嗎?了解片語的由來,更能把這些常用詞記得更熟,應用上也會更貼切!

  • Copy and Paste
電腦上最常使用的複製與貼上,copy 大家都熟悉,就是複製的意思;paste 其實指的只是漿糊或食品常用的麵團與膏狀醬料。例如做茄汁義大利麵時就會用到 Tomato paste (蕃茄醬膏 - 一種比蕃茄沾醬再黏稠一點的食材);而在 copy and paste 這個片語中,指的就是剪下來之後,用漿糊貼上的動作。

  • Brick(s)-and-Mortar
相較於現在許多的虛擬商店 (可以稱為 eShop / eStore / Virtual shop (store)),實體店面也有它的專有名詞,就叫做 Brick(s)-and-mortar。看起來好像有點無法立刻聯想到中文意思吧?其實把字拆開來看就比較能理解:Brick (後面的 s 可加可不加) 很直接的翻譯就是磚頭的意思;mortar則是砂漿,以前還沒有水泥時,房子大多是用磚頭加砂漿建造而成的,所以有實際用磚頭堆砌出來的東西,就是人們用來販賣的實體商店。

  • Rank and File
指的是基層人員或普通職員。以前我讀到這個片語時,沒有查明由來就用自己的方式作解讀來理解:認為每天負責分類 (rank有分級的意思)並整理資料夾 (file),所以指的就是基層人員的意思。

不過,這個字的由來其實完全不是我想像的那樣!
Rank and file 以前是用在軍隊裡的詞,因為 Rank 作名詞使用時,有指列隊的意思 (與 Row 等意),而且是特指一個一個並肩排列的那種方式;而 File 則是指排成一行的意思 (與 Line 等意),所以 Rank and file 指的就是排列整齊的一群士兵的感覺。演變到今日的口語使用上,指的就是那些你可能不記得名字、人數眾多、一個一個排排座的那些基層員工或公務人員。

  • Meeting Minutes
第一直覺的猜測,或許大部份的人都會認為這個片語是因為會議時都需要非常詳細的把每分鐘所討論的內容記下來,所以才會用 Meeting Minutes 來表示會議記錄。

事實上,這是源自於古拉丁文,據說人們在修道院中學習時,因為牛皮紙、墨水都是消耗品,所以為了節省,他們發展出來的書寫方式就是把字跟字都寫得很密集,也因此當時有個古文的詞叫做「Minuta Scripture」,指的是寫得很小的文字筆記;最後才慢慢的被發展延伸定義成為「濃縮過後的統整紀錄」。


* 參考資料:
http://www.todayifoundout.com/index.php/2012/11/why-meeting-notes-are-called-minutes/
http://english.stackexchange.com/questions/114951/why-are-the-notes-or-protocol-of-a-meeting-referred-to-as-its-minutes



Chi -  你的個人品牌訓練師。

No comments:

Post a Comment