我們在學英文的過程當中,應該都有學過「A piece of cake」這個詞,表示輕而易舉之事。不過,有人思考過到底為什麼「一塊蛋糕」這個詞會與「輕而易舉」劃上等號嗎?
詞源學的研究有時候會因為找不到完整的文獻紀錄而只能由各式的說法中,勉強找到一些可以把故事串連起來的說辭,並把它們用來解釋現代用字的意義;而「A piece of cake」大概就是歸類在這種字詞中。
據說a piece of cake早期在英國確實只是單純被用來形容「一塊蛋糕」,例如:「She gave me a piece of cake and a cup of coffee. (她給了我一塊蛋糕以及一杯咖啡)」,當時,這個詞多數是在英國被使用。一直到1940年代才出現在空軍的紀錄中被用來描述十分簡單、不費力的任務 (例如:It was a piece of cake to find the target area (要找到目標地區簡直是易如反掌))。有人說,這個詞會如此被轉化,當然不是因為烘培蛋糕很容易(有自己嚐試製作糕點的人可能都知道,那可一點也不簡單!),比較多的說法是認為,因為蛋糕/或其他糕點十分美味,總是一不小心就吃個精光,所以把蛋糕吞下是多麼簡單的一件事呀!久而久之就逐漸發展出這樣的雙關用法。
註:所以也有人會使用「As easy as pie (像派一樣簡單)」來表達與「A piece of cake」一樣的意思。
但是同樣的詞,在美國的轉變歷史就顯得耐人尋味了,比英國使用a piece of cake更早以前(約18、19世紀時),美國當時仍然有奴隸制度,而在那個時期的白人社會之間有著一個稱作「Cakewalk」的活動,據說是特地開放給奴隸們參與的活動,但是美其名是讓他們有個娛樂,事實上卻是要他們學習白人主子們的優雅姿態,活動當中其中一個重頭戲就是一對一對的奴隸要圍著一個蛋糕繞圈圈,表現得最好的一對就能帶走蛋糕當獎賞 - 這種活動最讓人覺得諷刺的是:決定奴隸們要參加活動的是白人主子、決定活動內容的也是白人主子、就連批判誰應該得到(那個由奴隸們製作出來的)蛋糕,都是這些白人。幸好這樣的奴隸制度在最後漸漸的消失了,但是當時那個「Cakewalk」的詞卻因此被傳了下來,慢慢的被轉化成現在大家都不記得背景的新定義。因此,與「A piece of cake」同樣帶有「輕而易舉」之意的另一個詞就是「Cakewalk」,而最後語言之間的交流轉化,這兩個詞才慢慢的都被接受並可交互使用。
可惜文獻資料有限,英美兩邊在這個詞上的使用歷史都有各自的說法,哪邊先發明了這個用法、為何cakewalk最後會變成a piece of cake,都已經逐漸被人們淡忘。但是,認識字詞背後的小小故事,讓以後我們在閱讀文章時,如果看到這兩個詞,或許還是能想想這個帶有一點悲傷的歷史,別讓種族/性別岐視、或者是霸凌的這些議題,成為握權者「輕而易舉」的行為。
其他參考資料:
1. http://www.stuffyoushouldknow.com/blogs/cake-walk-the-strange-origin-of-an-unwittingly-prejudiced-term.htm
2. http://www.cracked.com/article_22920_5-common-sayings-you-use-all-time-with-awful-origins.html
3. https://britishisms.wordpress.com/2015/04/30/a-piece-of-cake/
Chi。季 - 你的個人品牌訓練師。
No comments:
Post a Comment