Popular Posts
-
"Would you please take a hard copy of this document and bring it back to me? Thanks!" 在倫敦工作的時候,主管拿著一份文件這樣跟我說;我其實有聽懂她希望我把文件拿去影印...
-
Photo Credit: http://www.landin.com.au/leasing-commercial-property-central-coast 關於租借的英文單字,我們最熟悉的大概就是 Rent 這個字吧? 中文有租用、租賃、頂讓,這些不同的字...
Monday, 28 November 2016
[English Skills] 英文小技巧 - 國定假日大不同
「The bank is closed today, because it is a bank holiday. (銀行今天沒有營業,因為是國定放假日)」
在英國唸書的時候,第一次聽到 Bank Holiday 這個字覺得很新鮮,當時沒有立即去查字的定義,但是很直覺的認為既然銀行都放假了,應該大家都可以放假吧!
幾年之後的職場經驗慢慢讓我發現這些英文用字之間,原來都有許多有趣的字義喲。一般我們統稱的「國定假日」,其實應該要稱作為 National Holiday,國家訂的假日,可想而知是全國人民都可以放假的日子;而它在不同的國家可能也會被稱為 Legal Holiday (法定假日) / Public Holiday (公共假日),或者例如在美國,它們也會被稱為 Federal Holiday (聯邦政府訂的假日)。
至於英國的 Bank Holiday (銀行假),原來確實是國家宣佈依據法規給銀行或相關從業人員的假日,所以那幾天確實銀行都是不營業的喲!只是因為剛好這些日子也都是他們的國定假日,因此就幾乎全國人員都放假了。
台灣因為國土較小,所以我們原則上的法定假日都是直接國家訂定,沒有再分類成縣市假日等日子,所以在台灣 Bank holiday = National holiday = Public holiday = Legal holiday。但是其他國家可能就有各個州/省自己訂定的不同假日,因此它們的 National Holiday 與其他 Public Holiday 可能就會有些不同了。
下一次與歐洲人聯繫時,聽到 Bank Holiday 就知道,銀行不交易,大家都不用上班做事了,因為做了也沒有錢可以入帳呀!
Monday, 7 November 2016
[English Skills] 英文小技巧 - 衛生紙與面紙
關於衛生紙、面紙、以及餐巾紙這些生活必須品,出國買過日用品的朋友們應該都曾經有過這種困擾:「到底,我要用什麼字來跟店員形容抽取式衛生紙跟平版衛生紙呢?」
其實衛生紙的使用與國家文化很有關係喲!首先要釐清的就是:國外其實幾乎不使用「平版衛生紙」的*。
台灣從經濟起飛時,為了要節省,所以養成一紙萬用的習慣,也就是同樣一包衛生紙可以用在擦屁股、擦桌子、擦廚房、擤鼻涕…全都是用同一種紙。但是許多已開發國家中,其實會依照應該環境不同,而使用不同的紙,所以在英文上,擦拭用的紙主要分成:
1. 臉部使用的面紙 - Facial Tissue
如果是像台灣所使用的萬用衛生紙,也可以直接稱作 Tissue。
例句:Can I have some tissue please? I need to blow my nose. (我可以拿一些衛生紙嗎?我需要擤鼻涕)
小知識:因為Kimberly-Clark (金百利克拉克)所生產品的衛生紙品牌 Kleenex (舒潔)賣得太好了,所以有時候在口說英文上也會有人說:Can I have a Kleenex? (我可以拿一張舒潔嗎?)來等同於衛生紙喲!
2. 廁所用的衛生紙 - Toilet Paper
在英國,廁所還有另一個詞叫 Loo,所以也能稱作 loo paper。
而這類的衛生紙大多是做成捲狀的,因此也被可以被稱為:Toilet roll / Loo roll;或者也能靈活使用把單字作組裝,變成:Toilet tissue
例句:Do you have any extra toilet rolls? (你還有多的衛生紙嗎?)
3. 廚房專用的紙巾 - Kitchen Paper
廚房、餐桌上使用的紙,都可以稱作 Kitchen paper,但是這方面的用途上的紙質,通常需要能吸油,紙巾也相對較厚,所以比較常使用的說法其實是:Kitchen Towel (廚房紙巾)。
例句:Oops! I dropped some food on the table, please pass me the kitchen towel. (唉呀!我掉了些食物在桌上了,請把餐巾紙遞給我好嗎?)
知道各種不同用途的衛生紙之後,到國外的賣場網站去搜尋看看就會發現,幾乎都只有分捲筒式與抽取式兩種,很難找到平版衛生紙。因此,「平版衛生紙」這個詞,大多只能用自己的方式去描述,似乎沒有固定的用字;目前我聽過有人使用 Single sheet tissue (單張式的衛生紙) 來表達,而對方是聽得懂的。而抽取式衛生紙則通常會在包裝名稱上強調 Interfold (交錯摺疊) 或 Interleaved (交錯插入)。
搞清楚各種用紙與包裝差異後,就不用擔心國外生存充滿壓力、單字看不懂了吧!
註:關於平版衛生紙使用頻繁度,至少在我知道的幾個歐洲大國是如此,當然還是找得到平版衛生紙,只是會找得比較辛苦嚕。
同場加映:為了理解衛生紙用法時,意外發現商業周刊上有篇討論台灣人使用平版衛生紙的有趣文章,分享給大家一起讀 - 平板衛生紙之謎。
Subscribe to:
Posts (Atom)