Popular Posts

Thursday, 18 December 2014

[English Skills] 英文小技巧 - 比特與鮑伯們?


很多時候,我們會說“拉哩拉雜”、“哩哩扣扣”這類型的字詞來簡單表達、並且略過其他許多零碎小細節,那英文到底要怎麼說才能有一樣的效果呢?

美式英文中比較常講到的是:Odds and ends,或是英式說法中的:Odds and sods。
這兩個詞都可以用來形容零星小物、瑣碎事物等狀態。

但是,在英式的口語用字裡,還有另一種說法,而且了解它的由來後,更是好記又好用。

Bits and bobs! 好多個比特與好多個鮑伯們!很可愛的詞吧!

其實據說,這個詞的由來是這樣的:
在英國的舊幣制(1971年以前)裡,仍有一種舊錢幣是以3便士(penny)為單位,叫作threepence,當時一個三便士銅幣又口語稱為bit;而1先令則稱為bob。換算如下:
4 threepence bits (三便士銅幣) = 12 pence (便士) = 1 shilling (先令)
20 shillings (先令) = 1 British Pound (英鎊)
也就是說,當時每240個便士 = 1英鎊 (現在則是100便士 = 1 英鎊)

先不論到底是誰發明這種好難計算的進位法…但是,確實常常在買東西找錢後,整個口袋有一堆零錢,不管是3便士幣還是先令都有許多個,一把抓起來一時也數不清有多少個,因此就簡單稱為bits and bobs!

發展到現今的生活上,我們也常常有一些零碎的小事或小雜物一時講不清,就可以稱作bits and bobs。

例如:

A: Do you want to join us tonight? (你今晚要加入我們的活動嗎?)
B: Probably not, I got things to do. (可能不了,我有其他事要做)
A: What kind of things? (要忙什麼?)
B: Just some housework and some bits and bobs. (只是一些家事跟一些零星小事)

知道由來後,是不是覺得更好記了呢?:-)



Chi -  你的個人品牌訓練師。

No comments:

Post a Comment