圖片來源: The Telegraph
|
曾經有長輩這樣告訴我: 在發表言論時,可以試著減少使用“我”的字眼,以減少聽者感受到的主觀刺激”
很多時候,我們需要表達意見,但免不了常常說出:我覺得這樣、我想要那樣、我認為如何又如何……這類型的主觀字眼,如果不小心再加上強硬強勢的說話語氣與態度,有時候就可能很容易造成誤解。
所以漸漸有人建議可以改說“我們”,讓語句稍微和緩,也提高聽眾的參與感。
英文裡確實也有可以把個人想法表達成we的用法,不過,這個說法與中文可是大大不同哦!
如果去查線上字典,可能會查到royal we的中文意思是“朕”,其實,我個人覺得現在這個詞已經沒有這麼沈重了。
據說,最開始將“我”這個用字表達成“我們”的由來,是英國皇室家族的人當時認為皇室所代表的想法與上天一致,所以雖然是國王一人所說,但其代表“我與天神”之意,因此而開始使用we一詞。
漸漸的,我們也都明白縱使是天皇也不代表偉大的老天爺,於是,現今皇室所說的we,指的單純是我們家族,也就是一人代表全體之意。
所以,在用英文表達意見時,如果你將要表達的想法確實是整個團隊一起討論出來的結果,由你代表發言時,就可以we
believe, we think, we would like……這類的句型當開頭。
如果單純只是個人意見,我會建議可能還是以“I”來當主詞會比較不自大。
這樣一來,應該就能感受到中文與英文所表達的“我們”,有時候代表的意義與動機可不太一樣哦!要小心使用。
或者下次有人以we表達個人意見時,如果對方是夠熟的朋友,我們也可以順口開玩笑的說: Is that
a Royal We? 指的就是“你在說反話嗎? 你講的只是單純你個人的想法吧?!”
Chi。季 -
你的個人品牌訓練師。
No comments:
Post a Comment