Popular Posts

Wednesday, 8 July 2026

[綜譯咖] 到底需要譯者幫忙潤什麼稿?


做了多年的譯者,其實很大一部份的工作內容不是真的在幫忙翻譯,而是幫忙檢查別人寫的英文。尤其高等教育普及加上網路科技的進步,準備出寫滿英文的文件,對大部份的人來說,應該都不是難事。(對吧?)


但是,為什麼我的案主們從社會人士、各種企業、高中生、大學生、碩博士生、一直到已經當教授的學者們都有呢?就像會講中文的人,也不見得能寫出美麗的文章一樣。把文字寫得漂亮不是人人都做得到的;即使是譯者,我相信很多時候也會需要把同樣的內容反覆閱讀檢查,才有辦法把最後的文字寫得精煉。就像各位在電影裡聽到很棒的台詞,那些可都是幕後的人員反覆雕琢出來的。而譯者的工作之一,就是把讀得懂的文字,精修轉化成更好吸收或者更有美感的內容。


在這個人人都能使用AI翻譯的年代,文法檢查工具也十分方便。即使譯者們的工作仍然會受科技發展影響,我們依舊在這個技術發達的環境中,努力存活著。尤其文字是一種很主觀的表達工具,同樣語意的內容,可以用許多不同的方式來呈現;很多時候真的只是單純青菜蘿蔔各有所好,沒有一定怎麼寫才會所謂的「正確」,只有案主讀起來有沒有比較喜歡而已。


不過,AI處理的文件,不見得會仔細標出每一個修正的點,甚至即使指令要求檢查排版是否有不小心多按的空格,它也不一定能夠通通找得出來。這時候,再經過譯者仔細檢查,就會讓文字變得更加洗鍊。今天就來分享給各位看看,我在潤飾稿件前後,案主們會得到什麼樣的內容吧(黑色字體是原文,綠色則是修正紀錄):




發現了嗎?雖然有一些小錯字,原文的語意基本上沒有問題,讀者一定也能理解。但是潤飾過後的內容,把贅字修掉了、把太常出現的字詞替換掉、也把字句中描述得比較模糊的地方寫得再清楚一點,最後再交替使用不同的連接詞來把上下文連貫起來,讓人在閱讀文章時更流暢。短短一篇500字的內容,卻有這麼多修正之處。

保留修訂記錄是我一定會提供給案主的重點服務,因為這樣才能讓案主擁有決定是否同意修正的權利,而不是必須全盤接收。畢竟文字表現的是各自的人設,每個人寫出來的句子所傳遞的情緒都不一樣。再加上我的案主們的英文能力其實都蠻好的,常常有時候提供潤飾後的版本,還會再來一場來回切磋,一字一句慢慢問我這裡為什麼這樣改、那裡為什麼那樣修、他覺得原本這樣寫比較好的話,還能怎麼在保留原文的情況下做最小幅度修飾…等。而這一切都是AI給不了的溫度,也是譯者們最寶貴的價值。



Chi -  你的個人品牌訓練師。
讓我們用文字一起為自己打造專屬的人設吧!

服務洽談請聯繫:
Chijo.wang@gmail.com 
LINE: @nci5982j

No comments:

Post a Comment