前一陣子剛好在公共場所聽見旁邊的人在抱怨著前往某國出差,因為文化不同,感覺該國的人與人講話都貼得超近,讓人很不自在…對話大概是這樣進行的…
A:還是台灣人習慣比較好,排隊很整齊,也不會整個人都黏上來,很擠。
B:對啊!我上次去X國出差的時候,每次跟客戶走在一起,他們講話都靠我好近,我覺得好不自在。而且,等車的時候,這些人也都黏很緊,一直影響到我的comfort zone,好討厭!
聽到這裡,我不斷的在心中想著:Comfort zone?! Comfort zone?! Comfort zone?!
原來,有人會把comfort zone與personal space搞混。
會混淆其實也不難理解,畢竟,當有陌生人靠得太近讓人不自在時,我們會聯想到,這讓人uncomfortable;只是,英文所謂的comfort zone,其實意義完全不同喲!
Comfort Zone
大概是在十幾年前開始流行的,是由專家學者研究出人類總是有習慣待在自己在安心的環境,拒絕挑戰與嘗試的心態,進而發展出來的專有名詞。如果要以中文的解釋,我會把它稱作“舒適圈”,也就是成語“以逸待勞”裡所呈現的“逸”。
大部份時候,如果我們已經對自己的生活環境有一定的滿意度,通常都會希望少點變動。因為變動代表不確定性、代表要改變生活型態、代表風險…
只是,很多時候,接受挑戰的人,才有可能得到更豐碩的成果。
所以學者用了以下的圖來表示comfort zone,提供給大家參考:
圖片來源:http://jonroumain.com/stepping-outside-comfort-zone/ |
Comfort Zone:個人舒適圈
Groan Zone:伸吟 / 慘叫區 - 指的是面對變動與挑戰時的陣痛期
Growth Zone:成長圈 - 指的則是挑戰成功後學得新技能而更成長
另外一個詞,其實才是當初那對陌生人想要強調的,叫做personal space - 個人空間。
這個名詞的定義相對的簡單許多,指的單純就是每個人自己對外人靠近時的安全範圍。如下圖:
圖片來源:http://www.almostsavvy.com/2009/04/06/is-there-such-a-thing-as-virtual-personal-space/ |
每個人都有自己不同的安全區,能站得近的是夠親密的家人朋友,遠一點的則是單純安全的社交範圍。
所以,comfort zone 與 personal space 指的是兩種完全不一樣的東西喲!可別搞混出糗了!
No comments:
Post a Comment