曾經有一次面試新人時,小女生客客氣氣的出現,打扮合宜整齊清爽,是讓人第一印象很有好感的年輕人。一整個小時的談話也都算是順利,雖然英文的聊天內容中,仍然免不了有一些明顯的台式英文,但這基本上無傷她的專業。
最後差不多要結束時一邊收東西一邊閒聊,她問起上下班是否需要打卡。
她說:May I ask when the normal working hours are? And do I need to check in and out?
我楞了一下,當然最後還是簡單的替她解答。
有時候,小小的英文錯誤在所難免,不過,可以記得調整的話,我都會建議還是努力讓自己的外語能力更加道地會更好。就像這個年輕孩子一樣,所表達的是聽得懂的英文,但卻是會讓人在心中一楞的英文。
沒錯,臉書上面的打卡,英文叫做 Check in (有使用英文版臉書的人們應該有印象)。通常,使用check in / out 是指到達某個短暫停留的地方或者第一次報到的地方。由於上下班是大部份的人幾乎每日會前往的,就不太能用這個字來表達。不過,如果是要交待新人第一天到某地方先辦理報到時,就可以說:The orientation starts at 8 o'clock on Monday morning, you can check in at the lobby (新生訓練將在星期一上午8點舉行,你可以在大廳先行報到)。
所以,每天上下班在中文裡這麼常聽到的字眼,英文應該怎麼說呢?
美式與英式英文都有自己的說法,不過現在兩者在英系或美系國家應該都是聽得懂的。
在美式用法中,是以punch in / out 來指上 / 下班打卡。我們猜想原因應該是因為以前早期用打洞機打卡的紙叫punch card而發展而來。
英式的說法則是 clock in / on 以及 clock out / off,實際的發展由來不太確定,不過,如果要直接照字面去理解,其實也很容易;就是因為有個東西需要插入打卡鐘內並進入 (in) 辦公室,要離開時就在打完卡後離去 (out)。甚至clock on / off 更容易記得,只要想著我們上班時的每一分每一秒都是在算錢的,所以打卡上班後時鐘要打開 (on) 開始計時,下班後當然要快快把時鐘關掉 (off) 嚕!
以上這三種說法都可以表達上下班打卡的動作,挑一個自己覺得最容易記得,最有fu的來使用吧!
Chi。季 - 你的個人品牌訓練師。
No comments:
Post a Comment