繼上次聊到「Biscuits v.s. Cookies」的差異後,其實薯條與洋芋片在英式與美式英文中,也有不一樣的說法哦!
一般我們唸書時第一次學到的薯條,基本上就是速食店裡的那種薯條,被稱作 French Fries (如圖1)。後來因為從美國而來的速食餐廳太過風行了,它們也因此被發揚光大傳播到世界各地,所以之後它們也可以直接稱為 American Fries (美式薯條)。
圖1:American Fries / French Fries |
不過,一樣是薯條,在英國,它們的名字就又不同了。
主要原因之一是因為英國一直都是比較流行手切的那種粗薯條,跟一般國際連鎖速食店所賣的細薯條不太一樣;稍微較不酥脆,但比較紮實有感。所以在英國以及歐洲或英屬國家裡,粗一點的手切薯條會被叫作 chips (如圖2);但在現代英文裡,不管是粗的細的,其實講 fries 都一樣聽的懂,不用擔心太多。
圖2:Chips / Fries |
比較讓人容易困惑的是洋芋片,一般美式英文的洋芋片是直接叫作 chips;所以在美國,fries 與 chips 不容易有人搞混。但是對英國人,想要買洋芋片講 chips,他們會拿厚切薯條給你喲!因為在英式用字裡,洋芋片叫作 Crisps (如圖3)。我們推測可能是因為雖然 chip 與 crisp 都有脆與碎的語感,但在口語上,crisp 的語感又相對稍微碎小一些;也就是當我們吃洋芋片時,比較容易因為它們的酥脆而掉了滿地的碎屑;所以薯條與洋芋片,當然是洋芋片更需要這種帶有酥脆的口感的字眼。
圖3:Crisps / Potato Chips |
當然,為了避免溝通不良,現在大部份要講洋芋片時,除了講 crisps,也有人會講 Potato Chips (洋芋脆片) 來減少溝通上的誤解。
既然上次與這次都提到了各式的甜餅與薯條,這次還要加碼順便提到鹹餅乾的說法!
大部份的cookies 與 biscuits 都通指甜餅或是較有厚度,可以直接吃的零食;但還有另外一個字 - Crackers (如圖4),這個字也是餅乾的意思,但口語上比較稱薄片型的、可以用來搭配起士、牛奶、湯的鹹餅,主要是因為 crack 這個字有爆裂的意思,所以 crackers 就用來形容比較薄脆的餅乾。當然,現在食材創新發展之下,也有用米作出來的餅乾,這時候,就加個米 (Rice) 在餅乾的前面,變成 Rice Crackers (如圖5) 就可以嚕!
圖4:Crackers |
圖5:Rice Crackers / Rice Cakes |
但是別擔心,畢竟美式英文一直都是國際上的大宗 (雖然英國人常常不以為然…),所以,真的記不清楚的話,記得餅乾類就用 cookies 來代替;然後薯條就用 fries;以及洋芋片就以 potato chips 來表達,這樣原則上是不太容易出錯的。
還是一樣給大家一個簡單的對照表,以後不管是聽英式還是美式英文,什麼餅乾不餅乾,都一樣難不倒你的!
Chi。季 - 你的個人品牌訓練師。
No comments:
Post a Comment