Popular Posts

Tuesday, 10 May 2016

[English Skills] 商用英文密技 - 官僚作風


有看過 Zootopia (動物方城市) 的朋友們應該都對裡面的公務員,閃電俠,印…象…很…深…吧…關於太過誇張的官僚文化,其實也有幾個適合使用的英文可以學習。下一次想要與人談論職場文化時,或許可以派得上用場哦!

1. Hierarchy (等級制度)
這個字在形容組織單位上很常見,不太容易唸,但通常記起來後也不會太容易忘掉。
所有的組織都需要一定程度的分層以方便作管理,所以這個詞本身是中性的,沒有任何褒貶之意。但是如果被人說:too much hierarchy (過多的等級分層),可能就表示管理上的限制與包伏有點讓人吃不消了。

例句:Social hierarchy can be seen in some animals, such as dogs or monkeys. (種群階級有時候也會在其他動物族群中看見,例如狗或猴子)。

2. Bureaucracy (官僚作風)
相較於第一個字,Bureaucracy 就負面許多了。這個字的原意或許沒有特別負面,只是眾所皆知的,許多官方單位確實總讓人覺得速度慢、不積極等負面評價,英語系國家中也難免出現這樣的公務員,所以漸漸的才會發展出負面意味。

例句:I have to deal with the government's bureaucracy if I want to apply for a new ID card. (想要重新申請一張身份證,我得要先應付政府的官僚作風)

3. Red Tape (繁文縟節)
原本指錄音帶或膠帶的 「Tape」有時候是可數的,但是放在 Red Tape 這個片語的時候,它其實是不可數的 (換個角度想,當繁瑣的手續多到數不清的時候,也難怪這個片語不可數了)。這個詞的意義其實不難理解,會這樣使用的原因是據說十七、十八世紀的時候,公文依照重要程度分別用粉紅色或紅色的緞帶封著,所以步驟越多越煩雜的,相對被重覆綁上緞帶的次數就越高。

例句:If we want to improve our efficiency, it is better to cut through some unnecessary red tape. (如果想要提升效率的話,我們最好克服一些不必要的繁文縟節)

4. Go South / Go West (完蛋、毀滅之意)
這兩個詞其實都有很強烈的本位主義,一個是美式用字、另一個是英式用字。美國的南邊是墨西哥,站在美國的本位主義思考來看,去永遠住在墨西哥就是如同被打入蠻夷之地,所以才會發展出 Go South 的片語。同樣的,以前在倫敦的西邊有個因為行刑人數多而因此出名的刑場,所以在英國則是習慣講 Go West 來表示一切完蛋了的意思。

例句:Our project has completely gone South, we need to re-start everything now. (我們的案子整個失敗了,現在要全部從頭開始了)

那如果是真的要往南方或西方走怎麼辦呢?
其實只要在句子後面多加上要去的地點就能讓語句明確,減少誤會的產生喲!



Chi -  你的個人品牌訓練師。

No comments:

Post a Comment