Popular Posts

Monday 23 May 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 土豪與暴發戶


過去幾年出現的新名詞「土豪」漸漸的打敗了以往所說的「暴發戶」,不過,當我們想要用英文表達這些字的時候,你想到的詞是什麼呢?

其實這個字應該要先切割成兩個部份:
土 - 沒教養、文化低落、或是鄉下來的土包子之類的
豪 - 富有的人
兩個字搭起來大概是:因為某些原因而頓時變得十分富有的沒文化之人

這個詞在英文的發展中,大概是從一開始的電視連續劇的「Beverly Hillbillies」而延伸出來的。拆開來先看「Hillbilly」這個詞,猜測應該是因為當時「Billy (比利)」這個名字是菜市場名,所以山丘上的比利,就被用來稱呼住在山丘(或郊區)的那些土包子。
而如同台灣的帝寶那樣,當時在美國也有一個住滿名人富豪的地區,也就是有名的「Beverly Hill (比佛利山莊)」。所以這個電視劇就很有創意的把這兩個字結合在一起,演出那些土包子們進駐比佛利山莊的趣事。

不過,如同大家腦子裡想的…
並不是每一位有錢人都住在比佛利山莊、也不是每一位土包子都是住在山丘上。
就連幾年來中文所發展出來的「土豪」,其實當中還是帶有些許的歧視意味,似乎總認為短時間內突然變得有錢的人都一定沒文化沒教養。
倒是以前中文所使用的「暴發戶」還比較客觀一些。

不得不說語言的進化真的也是能看到文化的發展,現在短時間內變得有錢的人可能學歷、文化素質都很高。所以,這幾年下來,英文的 Beverly Hillbillies 也漸漸的被替換成比較不得罪人的形容字眼了。其中兩個最常用的大概就是:Nouveau Riche 與 Upstart

* 點單字連結可以到Cambridge線上英中字典聽發音喲!

Nouveau Riche 應該可以看得出來,它其實是法文,只是或許它是最早開始被大量使用或者有其他不可考的原因,現在在英文當中,也可以直接用這個字來表示暴發戶的意思。其實若是真的記不太起來法文的寫法,也可以直接成「Newly Rich (最近變得有錢的人)」,只是與原本的法文比較,似乎還是法文用法比較常見哦。

Upstart 則是比較主要形容很年輕就變得富有的人,比較像是我們所說的「新貴」就像現在許多新創公司的老闆們那樣,又年輕又多金(的鮮肉)呀~。這算是簡單好記的新單字了,不過還是要小心形容的對象最好年紀不要太大。

另外,如果上網查關於暴發戶或土豪的英文的話,相信也有一部份的人會查到「Parvenu」這個字。其實它一樣是法文來的 (法國人為什麼很愛形容暴發戶呢?),雖然一樣是暴發戶的字義,但是使用這個字的時候要更小心,因為它帶有的貶意比較多,會容易得罪人喲!

*當然,如果只是單純想形容對方很有錢,可以簡單用 RichWealthy、或是 Affluent 就好。


同場加映:
雖然前面有介紹幾個形容土包子的用字,不過呢,或許因為早期地廣人稀的關係,資訊不容易傳遞。所以一樣是代表鄉下土包子、或者是教育程度不高的人,其實有好多好多不同的字可以使用哦!但是不管怎麼樣,要用這些字的時候都要記得注意其中的負面感受!

Peasant - 其實原本的字義是指農人,但是竟然也是形容人是「粗人、沒教養之人」。
Redneck - 大概是一種常常吵架到臉紅脖子粗的感覺,這個字也有形容人是鄉巴佬的意思。
Bumpkin - 土包子,這是同場加映三個字裡面我個人最推的,因為它的字義簡單,不容易讓人誤會的模糊意思,而且,還可以用來開玩笑的說:The first time I saw a new developed human robot, I was too astonished to speak, that was so embarrassing! I looked like a little country bumpkin!! (我第一次見識到人形機器人的時候,驚訝到完全講不出話來ㄟ,真的是太丟臉了!我看起來像是鄉下來的土包子那樣!)



Chi -  你的個人品牌訓練師。

No comments:

Post a Comment