Popular Posts

Tuesday, 3 May 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 鬆餅家族


之前我們介紹過關於土司與土司麵包的差異,這次,還要來問問大家印象中的「鬆餅」英文應該怎麼說呢?

你腦中想到的是「Muffin」、「Waffle」、還是「Pancake」?
其實它們在我的分類中都是鬆餅家族的成員,只是有的國籍不同,有的長像不同罷了。(文章最後有圖片統整喲!)

一般我們在假掰咖啡館所見到的那種格子鬆餅大概是日常生活中比較常見的鬆餅類型,它們的名字統稱叫作「Waffle (格子鬆餅)」*。不過,如果有餅乾的包裝上寫著「Waffle Biscuits (或Cookies)」,有時候是表示它們是格子鬆餅狀的餅乾零食 - 所以說語言是活的,了解字義之後,想要怎麼搭配都可以呢!

* 那些台灣早期剛開始瘋舶來品時常講的「威化餅」,雖然唸起來像 waffle,但是其實它們是叫 「Wafer」喲!

沒有格子外觀的鬆餅,如同麥x當早餐裡的鬆餅餐,長得圓圓厚厚的軟餅,它們也是鬆餅家族的成員哦,不過它們的名字叫作「Pancake (本文以「圓鬆餅」以作為與格子鬆餅作分別)」。現在有些店家也會稱它們厚鬆餅,但是其實都是煎餅的一種。但是如果它們再薄一點,像是台灣春捲那種餅皮這麼薄的話,就變成了法國人吃的「Crepe (法式薄餅* - 可麗餅)**」了。

*圓鬆餅與法式薄餅在配方上可能還是有些許差異,但在本文就單純以一般人可判斷的外觀來作分類了。
** 另外可麗餅在台灣也大多被改良為脆餅,其實一開始它們都是軟的捲餅喲!

Muffin 則是前文提到的不同國籍的朋友,一般沒有強調的時候,它們通常代表美式馬芬麵包,比較被歸類為一種麵包點心,而不是鬆餅。而且,它們跟杯子蛋糕 (Cupcakes) 長得很像,通常比較簡易的分類大概就是上面有沒有用糖霜等食材作裝飾,有裝飾的就是杯子蛋糕,這樣應該能夠很快速的判斷了。

如果有強調是 English Muffin (英式鬆餅),通常才會是指上次提到的滿x堡麵包。當然有人也會把 Scone (司康) 叫作英式鬆餅,但我想,現今普遍大眾或許都比較能夠分別英式鬆餅與司康的差異了。

鬆餅家族大集合

同場加映:
餅乾都不餅乾了I
餅乾都不餅乾了II



Chi -  你的個人品牌訓練師。

No comments:

Post a Comment