說起餅乾的英文,大家是否第一時間想到 cookie 這個字呢?
Cookie 應該是台灣大部份學生第一個學到代表餅乾的英文字。事實上,到了英國唸書後,我才發現不是所有的餅乾都叫 cookie,而且,在英國講 cookies可能還有人聽不太懂呢!
原來,不同類型的餅乾,說法可是不一樣的喲!
一般我們常吃的甜餅乾,在美式的用語就是我們所學的 cookie;而同樣的東西,在英國則是稱作 biscuits (如圖1)。
然而,在英國旅行後,一定會有人發現還有另外一個詞:shortbread (短麵包?),這個字的由來是因為 shorten 這個詞在動詞有代表加入起酥油的動作,也就是讓烘培的食物稍微變得脆一點。因此,shortbread 其實就是 biscuit (cookie) 的一種;而叫作 shortbread 的餅乾通常是叫那種英式的牛油餅 (如圖2),現在口語上則還是比較習慣單把biscuit 與 cookies 用來稱呼甜餅乾居多。
圖1:Cookies / Biscuits |
圖2: Shortbread |
最讓人困惑的,就是當你在美國說 biscuit 時,他們腦海中想到的,可能完全不是你想吃的餅乾喲!有沒有發現 biscuit 發音唸起來像「比司吉」呢?我們在某知名炸雞店所看到的比司吉,口感甜甜鹹鹹的,它們其實就是美式英語中所稱的 biscuit (比司吉)。只是很剛好的,因為英國也有口感類似,作法差不多的點心,它們則是叫作 scone (司康),比較講究的人們可能可以分得出來兩者的作法差異,但我個人是覺得大部份的人可能不易察覺。所以為了不想要讓人想要餅乾卻拿到比司吉、或想吃比司吉的人反而拿到餅乾,在美式的說法中,有時候便會直接以 American Biscuit (美式比司吉,如圖3) 來說明他們想要的不是英式的甜餅乾。
圖3: American Biscuits / Scones |
所以,不同的國家對於特定的東西可能有不同的說法。雖然現在網路無國界,其實大多時候講錯了,別人一樣是聽得懂;不過如果可以一次就聽懂他人想要的東西,就更不會掉漆喲!最後就把這些圖片再整理一次給大家作比較嚕~
關於薯條、還有比較脆的薄餅與洋芋片,也有不同的說法,我們就分下次再討論了。
美式與英式的餅乾與比司吉說法 |