Popular Posts

Monday, 16 April 2018

[English Skills] 進階英文 - 天啊!符號們怎麼唸啊?(下)


繼上一次的上集過後,希望大家以後都能不慌張的把各種符號的唸法輕鬆唸出來 (根本超難記啊啊啊!)

這一次除了要放上之前因為篇幅關係而沒有列出的其他符號,還有一整個系列的「刮號大集錦」,讓你以後看到各式各樣的刮號符號都能跟它們作好朋友哦~

在描述句子時,我們時不時會需要使用各種方式來增加或補充說明,最常使用的就是舉例這個那個「和」什麼什麼,這個「和」在標準寫法中,自然是大家最懂的 「and (以及)」。不過當它瘦身變成「&」的時候呢,雖然在唸整個句子時,還是得要用「and」的發音來表達;但是,如果要跟聽者強調要使用這個符號時,它的名字叫作「ampersand (&符號)」。

*記得點選單字連結就能進入線上英語字典聽發音喲!)

其他還有同樣可以表達補充之意的符號:
斜線 / slash (或者英式用法稱為 oblique)
一般來說,只說 slash 或 oblique 的話,指的通常是向前傾斜的斜線 / ;當有時候需要特別強調正反斜線 / \ 的話,則可以說forward slash (正斜線) 與 backslash (反斜線)。

同樣是親戚家族型態的還有破折號/連字號/與底線:
破折號 dash 一般是用在句子需要延伸說明、或者是語氣有轉折時。
連字號 - hyphen 要注意它的長度跟破折號不一樣哦!既然是叫作連字號,顧名思義而知它基本上只用在做字與字的連結,例如 hard-working (認真努力的)。
底線 _ underscore 這年頭,許多人會直接以 underline (畫上底線) 來表達,大部份的人也都聽得懂,所以可以這樣使用。不過還是希望為它們正名一下,畢竟原本 underline 是指在原有的文字/符號之下劃上底線,帶有「強調」之意;而 underscore 則是單純指 _ 符號本身。

再來就是本篇的刮號 (brackets) 大集錦了!鏘鏘鏘鏘!
(偷偷說:什麼都記不住的話,至少至少記得它們都叫作 brackets 就好嘍!)
小刮號/圓刮號 ( ) parentheses 或者也可以直接稱作 round brackets ,因為刮號圓圓的。
中刮號 [ ] square brackets  ,樣子方方的,所以叫作方形刮號的意思。
大刮號 { } 它的名字比較多一些,比較簡明的用法是 curly brackets ,因為它們的樣子看起來就是彎彎曲曲的。不過,也是有人稱呼它們 squiggly brackets / braces ,主要表達的意思都是「彎曲不直」的意思。

還撐得住嗎?下面還有哦!

尖刮號 < > angle brackets ,這個詞應該也算是好記吧?
單引號 ' ' single quotation marks
雙引號 " " double quotation marks,單/雙引號都可以直接簡稱 quotation marks,通常是有需要刻意說明時才會加上「單/雙」。

最後的漏網之魚 ~ 毛毛蟲這個符號也常見,它的名字叫作 tilde,有些外語字母上也有這個符號。

有沒有發現為什麼沒有特別介紹 「」、『』、以及《》呢?
因為這些其實是比較偏中式書寫的符號,英文上其實是幾乎沒有在出現的。中式引號其實只要簡稱為 Chinese quotation marks 就好。而書名號可能在某些文件裡會看到,據說是稱作 French quotation marks (但是法國人是不是因為特愛看書而出現這個符號之名,我們就不得而知了…)。

例句1:
Should I put a hyphen between the word 'up to date'? 
(我應該在「最近的」這個字中間加上連字號嗎?)

例如2:
Remember to put round brackets before and after your additional description.
(記得在你的補充描述句子前後放上圓刮號哦。)

Wednesday, 4 April 2018

[翻譯/潤稿] 服務說明




過去將近5個月的時間裡,我的辦公桌幾乎都是呈現上圖這樣的狀態。
是的,我原本想說藉由在國外工作、與外籍人士合作的經驗累積之下,希望在自己本身的工作之餘,還可以抽空在台灣為需要的人提供履歷咨詢/翻譯/潤稿等服務。然後就爆案到現在,讓我過程當中不得不暫時小小停止更新部落格…(罪惡感超大啊啊啊!)。

以前都是工作上為了方便與外國公司作聯繫,所以需要翻譯文件、潤飾報告、或者是為來台的外賓做各種層面的口譯。一直到去年才開始正式的在平台上接案進行這部份的服務,沒想到,在正職工作之餘,這麼短的時間之內,案件數量上百件。

所以,在努力擠時間寫新的部落格文章之前,就先藉此跟大家報告翻譯/潤稿的服務說明吧。



同樣的服務,如果想要透過平台選購的話,可以直接前往鐘點大師

接下來,我會再找時間另外提供一些服務Q&A,分享一些之前稿件合作上遇到的常見問題,讓大家在準備文件時可以先看看這些答案是否也同樣能為你解惑。