Popular Posts

Monday, 30 May 2016

[Internal Marketing] 內部行銷 - 地基穩固的企業文化


曾經有位擔任主管的朋友向我說,她面試完的人,在面試結束當天很有禮貌的寫了電子郵件來謝謝他們願意給予面試機會,然後在文末對方也順便寫了:「另外想要跟您提醒一下,  貴公司的網頁做得很漂亮,不過如果排版可以再調整一下,圖片請美編再精修過後的話,一定會顯得更加的專業!」

另一個類似的故事是這樣的:品管部門的測試人員總在有客訴出現時,在會議中大聲向同事與主管們告誡:「人家那種大公司對這些東西都有固定的SOP,所有步驟都要照程序來走,沒有過上一關就不可能把案子傳到下一個人手裡。我以前在xx公司,人家都這樣做那樣做,你們當主管的怎麼每一次都讓同樣的事情一直發生?」…每次可以半小時解決的會議,都會拖到2個小時之久。

有看出讓人忍不住皺眉的點嗎?

每一個團體、每一家企業,都有自己的氣息,這些企業文化,雖然是人養出來的,但是物以類聚這句話不是沒有道理的。我們確實在初出社會之時、或者準備重新進入下一段職場的時候,對一切充滿著理想性與抱負,我們渴望付出、期待改變、甚至,我們都想要讓世界變得更好。只是,許多的改變,都不是一夕之間可以完成的,也不是表現出野心就能達到的。

其實,我們都有那個潛力握有一定的影響力來讓整個組織、甚至社會變得更好,但是在我們吸取足夠的專業知識、實戰經驗、以及人脈與智慧之前,把眼前的本份先做好就是身為基層人員的我們唯一應該做的事。行有餘力,當然還能進一步在空閒時間去學習新的技能或知識,加速我們前進的腳步。

當然,隨手一找都能出現許多文章列出那些失格主管的特質,統整出來不外乎以下幾點:

1. 能力不足
2. 溝通力不佳
3. 不合理的擾人制度與限制
4. 不完整的教育訓練與升遷制度
5. 未來藍圖與走向有分歧

只是,每一個團體、每一家企業的文化,都是經年累月走出來的。在我們握有改變遊戲規則的權力之前,就應該拿這些方向來作為自己的借鏡,把自己養成更好的人,未來才能有機會成為更好的主管。當然,如果綜合衡量工作崗位上所獲得的物質福利、成就感等等項目後還是讓人覺得這個角色難以忍受的話,通常只有一句結論:這個工作不適合你;又或者應該是「你不適合這個工作」 - 因為要是一家企業這樣都能生存下來,表示至少裡面的人是能接受那個環境的,不適合的,是你。只是,在選擇轉身離開之前,還是要記得的:「家家有本難唸的經」,每家企業都會有它的問題,如果沒有試過去努力就逃走的前往下一份工作,難保仍會遇上類似的問題,而這就是我們到達想要的境界之前需要磨練的,不是嗎?

在握有發牌權之前,服從遊戲規則是基本的。因為不管怎麼樣,不是企業應該來適應你的觀念,而是我們要讓自己像水那般的接受雕塑;不在其位,不謀其政,所以還沒有成為企業內的負責人員,就請先別「善意」的建議企業為了你的主觀改變網頁的設計、也別告誡非直屬主管應該怎麼設立遊戲規則吧。

Monday, 23 May 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 土豪與暴發戶


過去幾年出現的新名詞「土豪」漸漸的打敗了以往所說的「暴發戶」,不過,當我們想要用英文表達這些字的時候,你想到的詞是什麼呢?

其實這個字應該要先切割成兩個部份:
土 - 沒教養、文化低落、或是鄉下來的土包子之類的
豪 - 富有的人
兩個字搭起來大概是:因為某些原因而頓時變得十分富有的沒文化之人

這個詞在英文的發展中,大概是從一開始的電視連續劇的「Beverly Hillbillies」而延伸出來的。拆開來先看「Hillbilly」這個詞,猜測應該是因為當時「Billy (比利)」這個名字是菜市場名,所以山丘上的比利,就被用來稱呼住在山丘(或郊區)的那些土包子。
而如同台灣的帝寶那樣,當時在美國也有一個住滿名人富豪的地區,也就是有名的「Beverly Hill (比佛利山莊)」。所以這個電視劇就很有創意的把這兩個字結合在一起,演出那些土包子們進駐比佛利山莊的趣事。

不過,如同大家腦子裡想的…
並不是每一位有錢人都住在比佛利山莊、也不是每一位土包子都是住在山丘上。
就連幾年來中文所發展出來的「土豪」,其實當中還是帶有些許的歧視意味,似乎總認為短時間內突然變得有錢的人都一定沒文化沒教養。
倒是以前中文所使用的「暴發戶」還比較客觀一些。

不得不說語言的進化真的也是能看到文化的發展,現在短時間內變得有錢的人可能學歷、文化素質都很高。所以,這幾年下來,英文的 Beverly Hillbillies 也漸漸的被替換成比較不得罪人的形容字眼了。其中兩個最常用的大概就是:Nouveau Riche 與 Upstart

* 點單字連結可以到Cambridge線上英中字典聽發音喲!

Nouveau Riche 應該可以看得出來,它其實是法文,只是或許它是最早開始被大量使用或者有其他不可考的原因,現在在英文當中,也可以直接用這個字來表示暴發戶的意思。其實若是真的記不太起來法文的寫法,也可以直接成「Newly Rich (最近變得有錢的人)」,只是與原本的法文比較,似乎還是法文用法比較常見哦。

Upstart 則是比較主要形容很年輕就變得富有的人,比較像是我們所說的「新貴」就像現在許多新創公司的老闆們那樣,又年輕又多金(的鮮肉)呀~。這算是簡單好記的新單字了,不過還是要小心形容的對象最好年紀不要太大。

另外,如果上網查關於暴發戶或土豪的英文的話,相信也有一部份的人會查到「Parvenu」這個字。其實它一樣是法文來的 (法國人為什麼很愛形容暴發戶呢?),雖然一樣是暴發戶的字義,但是使用這個字的時候要更小心,因為它帶有的貶意比較多,會容易得罪人喲!

*當然,如果只是單純想形容對方很有錢,可以簡單用 RichWealthy、或是 Affluent 就好。


同場加映:
雖然前面有介紹幾個形容土包子的用字,不過呢,或許因為早期地廣人稀的關係,資訊不容易傳遞。所以一樣是代表鄉下土包子、或者是教育程度不高的人,其實有好多好多不同的字可以使用哦!但是不管怎麼樣,要用這些字的時候都要記得注意其中的負面感受!

Peasant - 其實原本的字義是指農人,但是竟然也是形容人是「粗人、沒教養之人」。
Redneck - 大概是一種常常吵架到臉紅脖子粗的感覺,這個字也有形容人是鄉巴佬的意思。
Bumpkin - 土包子,這是同場加映三個字裡面我個人最推的,因為它的字義簡單,不容易讓人誤會的模糊意思,而且,還可以用來開玩笑的說:The first time I saw a new developed human robot, I was too astonished to speak, that was so embarrassing! I looked like a little country bumpkin!! (我第一次見識到人形機器人的時候,驚訝到完全講不出話來ㄟ,真的是太丟臉了!我看起來像是鄉下來的土包子那樣!)

Monday, 16 May 2016

[Marketing] 行銷筆記 - 凍檸茶的把戲


菜鳥:「主任,我把新的廣告宣傳單作好了,請過目。」
主任:「幹嘛要辦滿千送百?這樣跟打9折有什麼兩樣!改成滿五千送五百!」
菜鳥:「這…?這樣不是一樣的道理嗎?」
主任:「你果然是菜鳥,大部份的人無法一口氣買到五千,所以我們的五百就可以省下來;要是有人真的硬湊到五千,那我們的業績飆高了四千五,也是一件好事啊!」
「還有,你的五百不要送現金,要送禮券!」
菜鳥:「禮券跟現金不也都是要花掉?有什麼差別啊?」
主任:「當然有!禮券上要加註,只能買沒有特價活動的產品,還要限制兩週後就失效,這樣才能確保我們替公司省點錢。」
「另外,所有的特惠組都要在前面加上『限量』兩個字!就算庫存還有超多貨也要讓人以為是限量,這樣才會有搶購潮。」…

這種類型的笑話不斷的在網路上傳著,相信大家都有些印象。許多的廣告宣傳手法都大同小異,沒有統整出來的話,許多人可能就忍不住跟著「限量」、「獨家」這些用詞影響。
這種行銷包裝術,就像台灣許多年前就有檸檬紅茶/檸檬這種產品,但是近幾年又重新因為香港用詞的關係,開始在夜市看到的「凍檸茶」,說到底,不就是「(很)冰的檸檬茶」嗎?

凍檸茶
同樣的產品可能已經在市面上流動許多年了,但是,時代在變化、產業在轉型、潮流在改變、消費者也在成長,如果不在產品中加入額外的「附加價值」,例如新的包裝、不同的服務、不一樣的人情味…就算品質一樣的產品,就是可能被競爭者比了下去。
就像以前的網路咖啡,現在可能有「電子競技場」等新的包裝名詞,這是銷售產品時不變的道理,也是刺激消費者的招數。這些或許都是不斷的故技重施,但是沒有這些小小的創新,市場又有什麼樂趣呢。

銷售產品需要不斷的用新招術把一樣的產品作包裝,以前適用的詞現在或許已經不合潮流。以前賣得好的產品,也有可能不再受顧客喜愛;反過來,在充斥新花招的市場,複古有時候也能殺出一條創新的路,就看業者如何分析了解市場需求而作調整了。

人才也是產品,當我們要去應徵的時候,也要把自己想像成產品,用適當的方式包裝自己,才有機會向未來的公司銷售自己,不是嗎?
例如以前的自傳都會強調自己有「一個爸爸、一個媽媽,生長在小康家庭…」,現在許多新創公司可能不太買單這種說辭,因為他們想認識的是「你」,你能替公司帶來什麼?你做過什麼成績?所以,包裝術不創新的話,要如何把冰的檸檬茶改裝成新鮮的「凍檸茶」呢?

Tuesday, 10 May 2016

[English Skills] 商用英文密技 - 官僚作風


有看過 Zootopia (動物方城市) 的朋友們應該都對裡面的公務員,閃電俠,印…象…很…深…吧…關於太過誇張的官僚文化,其實也有幾個適合使用的英文可以學習。下一次想要與人談論職場文化時,或許可以派得上用場哦!

1. Hierarchy (等級制度)
這個字在形容組織單位上很常見,不太容易唸,但通常記起來後也不會太容易忘掉。
所有的組織都需要一定程度的分層以方便作管理,所以這個詞本身是中性的,沒有任何褒貶之意。但是如果被人說:too much hierarchy (過多的等級分層),可能就表示管理上的限制與包伏有點讓人吃不消了。

例句:Social hierarchy can be seen in some animals, such as dogs or monkeys. (種群階級有時候也會在其他動物族群中看見,例如狗或猴子)。

2. Bureaucracy (官僚作風)
相較於第一個字,Bureaucracy 就負面許多了。這個字的原意或許沒有特別負面,只是眾所皆知的,許多官方單位確實總讓人覺得速度慢、不積極等負面評價,英語系國家中也難免出現這樣的公務員,所以漸漸的才會發展出負面意味。

例句:I have to deal with the government's bureaucracy if I want to apply for a new ID card. (想要重新申請一張身份證,我得要先應付政府的官僚作風)

3. Red Tape (繁文縟節)
原本指錄音帶或膠帶的 「Tape」有時候是可數的,但是放在 Red Tape 這個片語的時候,它其實是不可數的 (換個角度想,當繁瑣的手續多到數不清的時候,也難怪這個片語不可數了)。這個詞的意義其實不難理解,會這樣使用的原因是據說十七、十八世紀的時候,公文依照重要程度分別用粉紅色或紅色的緞帶封著,所以步驟越多越煩雜的,相對被重覆綁上緞帶的次數就越高。

例句:If we want to improve our efficiency, it is better to cut through some unnecessary red tape. (如果想要提升效率的話,我們最好克服一些不必要的繁文縟節)

4. Go South / Go West (完蛋、毀滅之意)
這兩個詞其實都有很強烈的本位主義,一個是美式用字、另一個是英式用字。美國的南邊是墨西哥,站在美國的本位主義思考來看,去永遠住在墨西哥就是如同被打入蠻夷之地,所以才會發展出 Go South 的片語。同樣的,以前在倫敦的西邊有個因為行刑人數多而因此出名的刑場,所以在英國則是習慣講 Go West 來表示一切完蛋了的意思。

例句:Our project has completely gone South, we need to re-start everything now. (我們的案子整個失敗了,現在要全部從頭開始了)

那如果是真的要往南方或西方走怎麼辦呢?
其實只要在句子後面多加上要去的地點就能讓語句明確,減少誤會的產生喲!

Tuesday, 3 May 2016

[English Skills] 英文小技巧 - 鬆餅家族


之前我們介紹過關於土司與土司麵包的差異,這次,還要來問問大家印象中的「鬆餅」英文應該怎麼說呢?

你腦中想到的是「Muffin」、「Waffle」、還是「Pancake」?
其實它們在我的分類中都是鬆餅家族的成員,只是有的國籍不同,有的長像不同罷了。(文章最後有圖片統整喲!)

一般我們在假掰咖啡館所見到的那種格子鬆餅大概是日常生活中比較常見的鬆餅類型,它們的名字統稱叫作「Waffle (格子鬆餅)」*。不過,如果有餅乾的包裝上寫著「Waffle Biscuits (或Cookies)」,有時候是表示它們是格子鬆餅狀的餅乾零食 - 所以說語言是活的,了解字義之後,想要怎麼搭配都可以呢!

* 那些台灣早期剛開始瘋舶來品時常講的「威化餅」,雖然唸起來像 waffle,但是其實它們是叫 「Wafer」喲!

沒有格子外觀的鬆餅,如同麥x當早餐裡的鬆餅餐,長得圓圓厚厚的軟餅,它們也是鬆餅家族的成員哦,不過它們的名字叫作「Pancake (本文以「圓鬆餅」以作為與格子鬆餅作分別)」。現在有些店家也會稱它們厚鬆餅,但是其實都是煎餅的一種。但是如果它們再薄一點,像是台灣春捲那種餅皮這麼薄的話,就變成了法國人吃的「Crepe (法式薄餅* - 可麗餅)**」了。

*圓鬆餅與法式薄餅在配方上可能還是有些許差異,但在本文就單純以一般人可判斷的外觀來作分類了。
** 另外可麗餅在台灣也大多被改良為脆餅,其實一開始它們都是軟的捲餅喲!

Muffin 則是前文提到的不同國籍的朋友,一般沒有強調的時候,它們通常代表美式馬芬麵包,比較被歸類為一種麵包點心,而不是鬆餅。而且,它們跟杯子蛋糕 (Cupcakes) 長得很像,通常比較簡易的分類大概就是上面有沒有用糖霜等食材作裝飾,有裝飾的就是杯子蛋糕,這樣應該能夠很快速的判斷了。

如果有強調是 English Muffin (英式鬆餅),通常才會是指上次提到的滿x堡麵包。當然有人也會把 Scone (司康) 叫作英式鬆餅,但我想,現今普遍大眾或許都比較能夠分別英式鬆餅與司康的差異了。

鬆餅家族大集合

同場加映:
餅乾都不餅乾了I
餅乾都不餅乾了II